ГОТОВЯТСЯ КЪ ИЗДАНIЮ

Служба Святителю Марку, митр. Ефесскому.

Общая служба новымъ священномученикамъ, мученикамъ, исповѣдникамъ, за вѣру Христову отъ богоборцевъ пострадавшимъ.

Служба и житіе Мученику Эдуарду, королю Англіи.
Служба составлена въ РПЦЗ. 

Псалтырь.
Перенаборъ въ древлей слогiи на церковно-славянскомъ языкѣ. Покаянны тропари и молитвы будутъ по ряду послѣ каждой каѳизмы (не въ концѣ Псалтыри). 

Новый Завѣтъ.
На Русскомъ нарѣчіи въ русскомъ (родномъ) правописаніи. Переводъ первый 1819 года. РБО и МП являются основными издателями Священнаго Писанія, но онѣ не радѣютъ о прописной истинѣ, что каждому народу до́лжно имѣть Св. Писаніе на своемъ родномъ языкѣ и письменности. Сіи издатели издаютъ Св. Писанiе, но не въ русскомъ правописанiи, а на совѣтитѣ. Къ сожаленію, русскій людъ должен довольствоваться этой совѣцкой «новой орѳографіей» Абрама Берковичъ.
   По повеленію Царя Александра І Благословеннаго переводъ дѣлался Россійскимъ Библейскимъ обществомъ.
   Переводчикомъ сей Св.Книги Свт. Филаретомъ митр. Московскимъ сказано: "Главныя качества перевода соблюсти должно слѣдующія въ слѣдующемъ порядкѣ: во-первыхъ ‒ точность; во-вторыхъ ‒ ясность; въ-третіихъ ‒ чистоту".
   Новый Завѣтъ перваго перевода читалъ «свѣтскiй пророкъ» Ѳ.М. Достоевскiй.
   Свт. Игнатiй Кавказскiй приводилъ въ своихъ трудахъ цитаты из Св. Писанiя на русскомъ языкѣ, ссылаясь на  Новый Завѣтъ перевода 1819 г.
   Царь Николай І Павловичъ настолько любилъ читать Новый Завѣтъ на Русскомъ нарѣчіи, изданія 1824 г., что три раза отдавалъ свою Книгу въ переплетную на востановленіе.

         Переводчики

назад